Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [for] all this is God's commandment, which He has bestowed upon you from on high. And unto everyone who is conscious of God will He pardon [some of] his bad deeds, and will grant him a vast reward | |
M. M. Pickthall | | That is the commandment of Allah which He revealeth unto you. And whoso keepeth his duty to Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify reward for him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward | |
Shakir | | That is the command of Allah which He has revealed to you, and whoever is careful of (his duty to) Allah, He will remove from him his evil and give him a big reward | |
Wahiduddin Khan | | Such is the commandment which God has revealed to you. He who fears God shall be forgiven his sins and richly rewarded | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is the command of God which He caused to descend to you. And whoever is Godfearing of God, He will absolve him of his evil deeds and will enhance for him a compensation. | |
T.B.Irving | | Such is God´s command which He sends down to you (all). Anyone who heeds God will have his evil deeds remitted while He will pile up [his] earnings for him. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is the commandment of Allah, which He has revealed to you. And whoever is mindful of Allah, He will absolve them of their sins and reward them immensely. | |
Safi Kaskas | | This is God's command which He sent down to you. God will forgive the misdeeds and increase the rewards of anyone who is mindful of Him. | |
Abdul Hye | | This is the Command of Allah which He has sent down to you. Those who fear Allah, He will remit their sins from them and will enlarge rewards for them. | |
The Study Quran | | That is the Command of God that He has sent down unto you. Whosoever reverences God, He will absolve him of his evil deeds and honor him with reward | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This is God's command that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will remit his sins, and will improve his reward | |
Abdel Haleem | | This is God’s command, which He has sent down to you. God will wipe out the sinful deeds and increase the rewards of anyone who is mindful of Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | That is the commandment of Allah which He hath sent down Unto you. And whosoever feareth Allah, He Will expiate his misdeeds from him, and will magnify for him his hire | |
Ahmed Ali | | This is the commandment of God that is sent down to you. God will forgive the ills of those who fear Him, and increase their reward | |
Aisha Bewley | | That is Allah´s command which He has sent down to you. Whoever has taqwa of Allah He will erase his bad actions from him and greatly increase his reward. | |
Ali Ünal | | All that (which has been said) is God’s commandment which He has sent down to you. Whoever keeps from disobedience to God in reverence for Him and piety, He blots out from him his evil deeds, and vastly enlarges reward for him | |
Ali Quli Qara'i | | That is the ordinance of Allah which He has sent down to you, and whoever is wary of Allah, He shall absolve him of his misdeeds and give him a great reward | |
Hamid S. Aziz | | That is the command of Allah which He has revealed to you, and whoever is careful of his duty to Allah, He will remove from him his evil and give him a big reward | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is the Command of Allah; He has sent it down to you. And whoever is pious to Allah, He will expiate for him odious deeds and will magnify the reward for him | |
Muhammad Sarwar | | This is the command of God which He has revealed to you. God will expiate the evil deeds of those who fear Him and will increase their rewards | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is the command of Allah that He has sent down to you. And whoever fears Allah, He will write off his evil deeds, and will give him a huge reward | |
Shabbir Ahmed | | That is the Commandment of Allah which He reveals unto you. Anyone who is mindful of Allah, He will absolve his faults and amplify for him the reward | |
Syed Vickar Ahamed | | That is the Command of Allah, which He has sent down to you: And if anyone fears Allah, He will remove his sorrows from him, and will increase his reward | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is the command of Allah , which He has sent down to you; and whoever fears Allah - He will remove for him his misdeeds and make great for him his reward | |
Farook Malik | | This is the command of Allah which He has sent down to you. He that fears Allah, will have his sins removed and his reward enlarged | |
Dr. Munir Munshey | | This is the commandment of Allah; He has revealed it to you. Whoever fears Him (and practices righteousness and restraint), Allah will cleanse him of his sins (and rid him of his faults and flaws); and Allah will magnify his rewards | |
Dr. Kamal Omar | | This is the Ordainment of Allah, He has made it available unto you. And whoever pays obedience to Allah, He will write off from him his sins and will enlarge for him (his) reward | |
Talal A. Itani (new translation) | | This is the ordinance of God, which He sent down to you. Whoever fears God—He will remit his sins, and will amplify his reward | |
Maududi | | This is the commandment of Allah that He has revealed to you. Whoever fears Allah, He will expunge his evil deeds and will richly reward him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | This is God's command which He sent it down to you. And anyone who is cautious of God, He removes his sins from him and He makes his reward great | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That is the command of God which He has sent down to you, and if anyone is conscious of God, He will remove his sins from him, and will enlarge his reward | |
Musharraf Hussain | | That is the command of Allah, which He has sent down to you. Whoever is mindful of Allah, He will forgive his evil deeds, and increase for him his reward. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | This is the command of God that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will forgive his sins, and will improve his reward. | |
Mohammad Shafi | | That is the Decree Allah has sent down to you. He who fears Allah, he shall have his evil deeds effaced from him and the reward enriched for him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | These are the law of God sent down to you; the one who obeys his Lord’s commands, God will cover his sins and increase his reward | |
Faridul Haque | | This is Allah’s command that He has sent down towards you; and whoever fears Allah – Allah will relieve his sins and bestow upon him a great reward | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Such is the command of Allah that He has sent down to you. Whosoever fears Allah shall be relieved of his sins and given a mighty wage | |
Maulana Muhammad Ali | | That is the command of Allah, which He has revealed to you. And whoever keeps his duty to Allah, He will remove from him his evils and give him a big reward | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) God's order/command, He descended it to you, and who fears and obeys God, He covers/substitutes from him his sins/crimes and He magnifies for him a reward | |
Sher Ali | | That is the command of ALLAH which HE has sent down to you. And whoso fears ALLAH - HE will remove the evil effects of his deeds and will enlarge his reward | |
Rashad Khalifa | | This is GOD's command that He sends down to you. Anyone who reverences GOD, He remits his sins, and rewards him generously. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is the Commandment of Allah that He has sent towards you. And whoso fears Allah, Allah will put off his evils and will give him immense reward. | |
Amatul Rahman Omar | | That is the command of Allah. He has revealed this to you. For the one who takes Allah as a shield He will rid him of (the evil consequences of) his sins and will grant him a very great reward | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This is the command of Allah which He has sent down to you. And whoever fears Allah, He removes his minor sins from his (record of deeds) and enhances reward for him | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That is the Command of Allah, which He has sent down to you, and whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will remit his sins from him, and will enlarge his reward | |